Il traduttore giurato firma un verbale che certifica la corrispondenza fedele e completa del testo tradotto rispetto all’originale. La traduzione asseverata, denominata anche traduzione giurata, è una traduzione ufficialmente riconosciuta da un’autorità legale, che ne attesta la conformità rispetto al documento originale. Durante questa procedura, il professionista assume una responsabilità civile e penale sulla correttezza del contenuto, rendendo il documento idoneo per usi istituzionali. Le traduzioni giurate e certificate costituiscono un servizio di vitale importanza per tutti coloro che, per motivi personali o professionali, devono presentare documenti con validità ufficiale in un Paese straniero.
Quali fasi include il servizio di traduzione?
Il testo sorgente, in originale o in copia autenticata, la rispettiva traduzione e il verbale di asseverazione vengono rilegati a formare un unico fascicolo, non più scomponibile. Una traduzione giurata (o asseverata) è una traduzione certificata con giuramento davanti a un pubblico ufficiale (solitamente un cancelliere del tribunale) da parte del traduttore. Attesta che il contenuto della traduzione è fedele e conforme al testo originale. Quando ci si trova a dover tradurre un documento da presentare presso autorità italiane o straniere, spesso si incontrano termini come traduzione ufficiale, traduzione giurata e apostille. Comprendere bene queste definizioni è fondamentale per scegliere il servizio più adatto alle proprie esigenze.
- L’iter di asseverazione è regolato da norme specifiche che variano a seconda del Paese di riferimento.
- Il loro lavoro prevede la comunicazione in tempo reale e la partecipazione a conversazioni attive.
- Nadia è una professionista competente, qualificata, precisa ed attenta nel suo lavoro.
- Ad esempio, potete avvalervi di un interprete giurato quando dovete presentarvi in tribunale o in un procedimento notarile.
- Uno dei punti fondamentali per avere la validità della traduzione riguarda l’apposizione della data e della firma del traduttore alla fine dell’ultima pagina.
- Solo che nella versione finale questi elementi visivi mancavano del tutto.
Richiedi un preventivo gratuito
Ma l’ufficio voleva comunque “il documento originale firmato a mano dal traduttore davanti al giudice”. Gli ho fatto notare che secondo le linee guida dell’Ordine dei Traduttori – e anche secondo la prassi accettata da molti tribunali – la firma digitale ha lo stesso valore legale. È necessario inoltre apporre una marca da bollo da € 16,00 ogni quattro pagine del fascicolo cartaceo, inteso come testo sorgente (in originale o in copia autenticata), traduzione e verbale di giuramento firmato.
Conseguenze legali e rifiuto del documento in assenza di timbri o firme: casi pratici e indicazioni degli enti
I testi vengono tradotti, firmati, timbrati e corredati di un verbale che li rendono legalmente validi in Italia e in alcuni casi all’estero, se necessario con apostille o legalizzazione. Ogni documento controllato è da professionisti con esperienza specifica in ambito giuridico e amministrativo. A livello europeo, la traduzione giurata di documenti è spesso riconosciuta in altri Stati membri, grazie alla Convenzione dell’Aia, che facilita la circolazione internazionale di documenti legali attraverso il sistema dell’Apostille. Questo sigillo certifica l’autenticità del documento pubblico e consente di far riconoscere la sua validità anche all’estero. Il modo più semplice per sapere di quale tipo di traduzione hanno bisogno i vostri documenti è chiedere ai funzionari.
Quali documenti tradotti richiedono l'apostille?
Senza questo, anche un buon lavoro rischia di essere ignorato dalle autorità straniere o da enti pubblici. Per fare traduzioni giurate dei documenti necessari alle legalizzazioni consolari, e in alcuni casi i visti sui passaporti, c’è bisogno non solo di una competenza indiscussa per comprendere e tradurre un testo legale. Bisogna rivolgersi a persone certificate, iscritte all’albo dei traduttori e del tribunale di competenza (Ruolo Periti ed Esperti). Quando si tratta di ottenere un diploma scolastico, è fondamentale garantire che il documento sia autentico e legalmente riconosciuto.
Quando occorre la traduzione del certificato o diploma di laurea?
Realizziamo traduzioni giurate da italiano verso l’inglese, francese, spagnolo, tedesco e viceversa, e anche in lingue più complesse come il russo e l’ucraino o orientali come l’arabo e il cinese. Una traduzione certificata in inglese è obbligatoria per la maggior parte delle domande ufficiali internazionali. Una volta completato questo processo, riceverete il timbro e il sigillo e potrete iniziare a lavorare come traduttori giurati. È comune sentire parlare di traduzioni giurate e certificate e pensare che siano la stessa cosa.
- Questo garantisce che il vostro documento sia pronto per essere utilizzato in Francia.
- Questi settori comprendono l’importanza della certezza giuridica; pertanto investono nella qualità dei servizi offerti.
- Come consiglio pratico, io preferisco chiedere sempre conferma agli enti organizzatori.
- Il processo di traduzione di un documento ufficiale richiede non solo una perfetta conoscenza delle lingue di partenza e di destinazione, ma anche una precisa padronanza della terminologia giuridica e amministrativa.
- Infatti, un’agenzia di traduzioni sarà sicuramente in grado di restituirti un documento scrupolosamente tradotto e conforme all’originale.
- L’importanza della certificazione rilasciata dal traduttore ufficiale va oltre il semplice atto burocratico; essa rappresenta una garanzia di qualità e autenticità.
Come ottenere una traduzione giurata valida per l’immigrazione
In alcuni contesti, il traduttore presta un vero e proprio giuramento di fronte a un Cancelliere del Tribunale. In alcune situazioni, viene richiesto dinanzi a un notaio, mentre in altri è necessaria la convalida presso uffici abilitati. Dopo aver completato la traduzione, il traduttore si recherà presso un tribunale o un notaio per apporre il giuramento, dichiarando che la traduzione è fedele all’originale. E in ISO‑17100 si accenna chiaramente al fatto che riutilizzare file certificati senza ricontrollo terminologico non è prassi di qualità. Se la tua traduzione giurata richiede una asseverazione in tribunale (es. per cause civili, penali o amministrative), ci sono costi supplementari da considerare. Solo in questo modo è possibile avere dei documenti validi per le legalizzazioni consolari, e quindi per esportare merce in altri paesi. Noi, ovviamente, occupandoci di queste procedure abbiamo un team di professionisti specializzati per ogni idioma. Questo è il motivo per cui il professionista ti chiederà di poter visionare in anticipo il documento da tradurre. Solo così, infatti, sarà in grado di stilare un preventivo dettagliato e specifico per la tua necessità. Se no, faccio una sola copia integrata con le note richieste da ciascuna cancelleria. In un caso, con una società tedesca, mi ha evitato 3 invii postali e 2 richieste di rettifica. Di recente, ad esempio, ho ricevuto la richiesta di una coppia (cittadina italiana e cittadino britannico) che aveva contratto matrimonio a Londra e che intendeva far trascrivere il matrimonio in Italia nei tempi più celeri possibili. Lo stesso è vero per documenti formati in Italia che devono essere presentati alle autorità estere di determinati Paesi. Lavoriamo esclusivamente con professionisti madrelingua con pluriennale esperienza e competenza settoriale offriamo traduzioni in centinaia di combinazioni linguistiche.
UFFICIO RELAZIONI CON IL PUBBLICO (URP)
Questi costi coprono la preparazione della documentazione, la presenza del traduttore al tribunale e l’acquisto delle marche da bollo. Consegniamo in formato PDF certificato via email, oppure con spedizione cartacea se richiesto. Documento fondamentale per il riconoscimento degli esami già sostenuti. In ogni caso, agire tempestivamente e in modo preciso ti aiuterà a evitare ritardi o complicazioni. È sempre meglio verificare in anticipo e chiedere aggiornamenti, piuttosto che dover affrontare un rifiuto all’ultimo minuto. In Aqueduct Translations pagina ufficiale , occorre applicare una marca da bollo da € 3,84 al verbare di asseverazione. I traduttori giurati si occupano di traduzioni legali, amministrative e ufficiali. Pertanto, è necessario sapere dove trovare i servizi di traduzione giurata. Per atti notarili consulta Aqueduct Translations