Traduzioni certificate, giurate, legalizzate: quando sono richieste, a chi rivolgersi per ottenerle

· 5 min read
Traduzioni certificate, giurate, legalizzate: quando sono richieste, a chi rivolgersi per ottenerle

La legalizzazione è una procedura tramite la quale si attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato un atto e l’autenticità della sua firma. La legalizzazione di atti e documenti formati all'estero e da valere in Italia deve essere effettuata dalla rappresentanza diplomatica o consolare italiana presente nel Paese che ha redatto il documento. Posso occuparmi dell'intera procedura, dalla traduzione al giuramento dinanzi al Cancelliere del Tribunale e inviarti la copia digitale e cartacea degli atti direttamente a casa o in ufficio. È necessario realizzare una Traduzione Giurata di tutti i documenti ufficiali che devi presentare all’estero redatti in una lingua diversa da quella del paese in cui le presenterai. Se fosse invece necessaria una traduzione legalizzata per un paese che non aderisce alla Convenzione dell’Aia, sarà necessario rivolgersi alle autorità consolari. La traduzione asseverata viene spesso utilizzata per patenti di guida, documenti medici, certificati anagrafici esteri e molto altro.

Costi fissi per traduzione asseverata al tribunale

Una volta ottenuta la traduzione, il documento deve essere presentato alla competente autorità italiana per la legalizzazione, cioè per l’autenticazione ufficiale della firma del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto. La traduzione giurata (nota anche come traduzione asseverata o traduzione certificata) è un servizio indispensabile per chi deve presentare documenti ufficiali validi in Italia o all’estero. Viene spesso richiesta per pratiche di immigrazione, matrimonio, studi, riconoscimento titoli di studio o procedimenti giudiziari.

Tematica o argomento del testo da tradurre

Di solito si può ritirare il documento con apposto il timbro Apostille il giorno dopo la consegna. È una traduzione detta anche traduzione giurata che per via della procedura di asseverazione assume valore legale di fronte all’autorità a cui deve essere presentata e che attesta la responsabilità giuridica del traduttore.La traduzione asseverata (o giurata) è richiesta ad es. Per atti di citazione, provvedimenti del giudice e sentenze da notificare all’estero, bilanci da depositare, certificati anagrafici da far trascrivere, ecc. Per legalizzare un documento straniero in Italia, è necessario seguire una serie di procedure specifiche. In primo luogo, il documento deve essere rilasciato da un’autorità competente e la sua firma deve essere autenticata dalle rappresentanze diplomatiche o consolari italiane nel paese in cui è stato emesso. Successivamente, i documenti devono essere tradotti in italiano da un traduttore ufficiale che ha la qualifica legale del pubblico ufficiale.

I prezzi migliori per le Traduzioni Giurate

In questa evenienza bisogna legalizzare il documento rivolgendosi alla Procura della Repubblica dello stesso Tribunale ove è stato asseverato. Tutti i documenti stranieri destinati alle autorità italiane devono riportare un timbro di legalizzazione o Apostille. La legalizzazione va richiesta nel Paese di origine del documento, oppure presso un’Autorità consolare in Italia. Quando il documento straniero ha ricevuto la legalizzazione, è pronto per la traduzione. Noi occupiamo di tradurre il documento in italiano e poi di asseverare la traduzione presso il Tribunale, rendendo la traduzione ufficiale.

  • Il certificato di nascita ed altri certificati come quelli suindicati si legalizzano presso l'ufficio Legalizzazioni della Prefettura della Provincia di emissione del certificato.
  • In generale, il costo per la traduzione giurata e legalizzata dei documenti stranieri in Italia può variare da 50 a 150 euro a seconda delle circostanze specifiche.
  • La cartella di traduzione come unità di misura serve ad orientare il traduttore sul lavoro effettivo a svolgere e lo aiuta a fare il prezzo della traduzione.
  • Documenti tecnici o legali richiedono competenze specifiche e una maggiore attenzione ai dettagli rispetto a testi più semplici.

Avrei bisogno di una traduzione, cosa devo fare?

Gli studi legali e le aziende che operano nel settore legale richiedono una precisione estrema nelle traduzioni, poiché anche il più piccolo errore può avere conseguenze significative. Le traduzioni giurate o legalizzate garantiscono la conformità alle norme e alle regolamentazioni in vigore nel paese di destinazione, essendo riconosciute ufficialmente dalle autorità competenti. Un servizio di traduzione legale affidabile e professionale garantirà la corretta interpretazione dei termini tecnici e delle disposizioni legali, preservando l’integrità del testo originale.

Serve la traduzione certificata per candidarsi con Ryanair?

I tuoi documenti in Italiano devono essere accompagnati da una Traduzione Giurata, firmata e timbrata, e debitamente legalizzati da un Traduttore Ufficiale iscritto all'Albo dei CTU o al Ministero Spagnolo degli Affari Esteri (MAE). Solo i documenti pubblici hanno bisogno di essere postillati prima della loro traduzione, per aver validità anche in altri paesi. La Traduzione Giurata è l’ultima fase del processo (bisogna tradurre anche l'Apostille). Bisogna inoltre aggiungere che, molto spesso, prima di legalizzare una traduzione è necessario innanzitutto asseverarla.

I prezzi migliori in Traduzione Giurata in Spagnolo.

Ad esempio, molte persone si rivolgono a studi specializzati quando devono inviare contratti o certificati all’estero. Immaginate quanto possa essere frustrante ricevere un rifiuto perché qualcosa non era in regola! Ecco perché è cruciale sapere cosa cercare nel processo di selezione dell’operatore più adatto alle vostre esigenze. Noi ci occupiamo di entrambe le pratiche, fornendo ai nostri clienti ogni giorno la loro traduzione completa, con valore legale, e pronta all’uso. La differenza tra una traduzione legale e una traduzione legalizzata risiede nel loro contesto e negli scopi specifici a cui sono destinate. La scelta della lingua per la traduzione giurata dipende dalle esigenze specifiche del cliente e dalle relazioni commerciali con i paesi stranieri. Le lingue più richieste sono l'inglese, lo spagnolo, il francese, il tedesco e il cinese.

Hai veramente bisogno di una Traduzione Giurata in Inglese?

La traduzione certificata (o autenticata) implica, vista la sua importanza spesso fondamentale, una cura e una competenza fuori dal comune. Traduzione.it utilizza solo i migliori traduttori con esperienze in molteplici settori, garantendo ai suoi clienti il miglior risultato possibile. Il certificato di nascita va richiesto presso il Comune o il Municipio dove hai la residenza. Essendo un documento anagrafico, l'apostille sul certificato di nascita va poi richiesta alla Prefettura della provincia dove è stato emesso. Le Traduzioni Giurate sono traduzioni ufficiali con piena validità giuridica sia in Italia che negli USA o nel Regno Unito.

Quali atti non sono soggetti a legalizzazione?

Il certificato di nascita ed altri certificati come quelli suindicati si legalizzano presso l'ufficio Legalizzazioni della Prefettura della Provincia di emissione del certificato. Se vuoi scoprire in che modo Creative Words si è occupata di una traduzione in ambito legale-finanziario, puoi scaricare gratuitamente il nostro case study. Se invece vuoi semplicemente approfondire il concetto di traduzione legalizzata, continua a leggere il nostro articolo. Traduzioni Ufficiali da Italiano a Spagnolo, con piena validità giuridica in tutto il mondo. Studio Ati collabora con diversi studi legali e notarili e cura le necessità linguistiche dei dipartimenti legali e amministrativi di molte grandi aziende.

Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano...

Consulenza e traduzioni giuridico-legali in italiano, inglese e tedesco per avvocati, notai, commercialisti, assicurazioni e privati.  traduzione di atti e contratti internazionali  ogni ufficio pubblico in Italia ha un certo potere discrezionale, ti consiglio di chiedere sempre al destinatario della traduzione se la traduzione serve asseverata o meno. Per esempio, se vai a studiare in Spagna, avrai bisogno di una Traduzione Giurata dall’Italiano allo Spagnolo dei tuoi titoli di studio. Allo stesso modo uno studente spagnolo che vuole studiare in Italia, avrà bisogno di una Traduzione Giurata in Italiano dei titoli accademici. In Italia tutte le Traduzioni Giurate devono essere presentate dal Traduttore al Tribunale della città in cui è iscritto. Tale costo si aggira attorno agli 80,00 Euro per le lingue europee più comuni (Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo e Portoghese), posto che non vi sia urgenza nella consegna. Traduzioni giuridiche professionali offerte da Aqueduct Translations